Tudtad, hogy a Lost You Forever fejezetcímei különböző, olykor ezeréves kínai versekből származnak?

Tong Hua leleményes módon képes összefűzni a klasszikus kínai verseket a saját regényével, ezáltal előrevetítve az adott fejezet tartalmi üzenetét. Ennek a két irodalmi műnemnek a találkozása adta a Januárban elindított „Vers és regény találkozása” című reels videó sorozatom ötletét.

Miközben elkezdtem fordítani ezeket a verseket, azon gondokodtam, hogyan lehetne ezeket olyan módon is élertre kelteni, hogy az újszerű, a mai bit méretű tartalmakhoz szokott fogyasztó számára is emésztető és szórakoztató legyen. Így született meg az első 4 Reels videó, ami autentikus kínai zenei aláfestéssel a versek olykor melankolikus hangulatát hivatottak visszaadni.

A videókon túlmenően pedig szerettem volna itt a blogon is helyet adni nekik, hogy így, egy csokorba szedve, azok is gyönyörködhessenek bennük, akik szeretnek belmerülni egy vers gondolat- és érzésvilágába.

Elöljáróban még csak annyit, hogy az alábbi versfordítások az eredeti szöveg és annak vernakuláris (köznyelvi) átirata alapján készültek, megőrizve nemcsak a versek eredeti tartalmát és hangulatát, hanem többé-kevésbé azok formaiságát is.

Elkocsizok a Keleti Kapuhoz, és felnézek a messzi Guobei sírhalmokra.

Nyárfák susognak, míg fenyők és ciprusfák árnyéka vetül a széles útra.

Odalent holtak hevernek, hosszú és örök homály vetül árnyékukra.

A túlvilágon alusszák mély álmukat, évek ezredéig sem térnek öntudatra.

A jin és jang időtlen váltakozásában, élet és halál mulandó, akár a reggeli harmat.

Az élet csak egy röpke ittlét, a hosszú élet nem oly szilárd, mint arany és kő.

Évezredek váltják egymást, egyetlen bölcs vagy szent sem menthette magát.

Elixírt szednek a halhatatlanság reményében, de az elixír gyakran megtévesztő.

Inkább iszok egy jó bort, hordok finom selymet és fehér vásznat.

Írta: Anonimus
Cím: Elkocsizok a Keleti Kapuhoz
Kelt: a Han-dinasztia idején
(i.e. 206–i.sz. 220)
Vers típsa: öt karakteres vers

Utazó érkezett messziről, és egy darab szövetet hozott énnékem. 

Több ezer mérföld választ el minket, de öreg társam szíve épp oly, mint régen. 

A szövetre színpompás récepár van hímezve, szerelem paplanát vágok belőle. 

Kitömöm örök vágyakozással, bekötöm elszakíthatatlan fonallal. 

De ha a lakkot ragasztóval keverik, ugyan ki tudná szétválasztani? 

Írta: Anonimus
Cím: Utazó érkezett messziről
Kelt: a Han-dinasztia idején
(i. e. 206 – i. sz. 220)
Vers típsa: öt karakteres vers

A láthatár füvei füstösen kápráznak, a Wei folyó hullámai tikkadtan csobognak. 

Késő tavaszi reggelen a zuhatag elállt és a könnyű por leülepszik. Ideje útnak indulni. 

A zöldellő fűzfaágak felé nyújtom kezem, enyhén lehúzva, ismét török néhányat. 

Szomorúsággal tölt a búcsúzás, ki tudja, mikor láthatjuk még egymást? 

Igyunk még egy pohár bort és daloljunk még egy nótát. 

Hjaj, mert az életben, legnehezebb az örömteli találkozás, de legkönnyebb a búcsúzás. 

Ne utasítsd vissza az italozást, hallgasd tovább ezt a yangguangi nótát. 

A régi barátokra gondolok, mostantól csak a fényes holdban osztozunk és köztünk több ezer mérföld a táv. 

Írta: Kou Zhun
Cím: A láthatár füvei füstösen kápráznak
Kelt: a 11. század fordulóján
Vers típsa: ütemhangsúlyos tónusú ének

Süvítő szél riasztott fel este, amikor gondolataimba merülve ültem az ablak mellett. 

Belökte a kertkaput, és a bambuszbokrok megrezzentek, azt hittem, egy régi barát érkezett. 

Az ágakról időnként lerázta a harmatcseppet, bepecsételve a lépcső alatti mohát. 

Vajon mikor lép be a függönyök alatt, hogy letörölje zöld citerám porát? 

Írta: Li Yi
Cím: A bambusz ablak mögül hallom a szél zúgását, levelet küldök MiaoFanak és Sikong Shunak
Kelt: a 8. század fordulóján
Vers típsa: öt karakteres vers

Virágba borult vadszilva illatozik a folyó mentén.  

Rózsaszín fénye kristálytisztán ragyog az út szélén.  

Egy ágat letörve, megszagolom a hóval együtt. Eltöprengek. 

Az illata olyan, mint egy nő jáde illatú teste. 

Különös bánat tört rám. 

Kire bízhatnám e megbánást? 

A hegyi hajlék magányában az ég sötétedni készül. Minden kopár. 

Minél hosszabb az utazás, az út még kanyargósabb annál. 

Írta: Rong Zhen
Cím: Virágba borult vadszilva illatozik a folyó mentén
Kelt: Songdinasztia idején (960-1276)
Vers típsa: ütemhangsúlyos tónusú ének

Öt karakteres vers:

A Han-dinasztia idején, a versek sorai 5-5 kínai írásjelből álltak. Az alábbi részlet az Elkocsizok a Keleti Kapuhoz című versből, jól példázza a vers sorainak 5-5 karakterből álló szimmetriáját, ill. a pinyin átiratban érzékelhető rímet.

驱车上东门,遥望郭北墓。
Qūchē shàng dōng mén, yáowàng guō běi .

白杨何萧萧,松柏夹广路。
Báiyáng hé xiāoxiāo, sōngbǎi jiā guǎng .

下有陈死人,杳杳即长暮。
Xià yǒu chén sǐrén, yǎo yǎo jí zhǎng .

潜寐黄泉下,千载永不寤。
Qián mèi huángquán xià, qiān zǎi yǒng bù .

Elkocsizok a Keleti Kapuhoz, és felnézek a messzi Guobei sírhalmokra.

Nyárfák susognak, míg fenyők és ciprusfák árnyéka vetül a széles útra.

Odalent holtak hevernek, hosszú és örök homály vetül árnyékukra.

A túlvilágon alusszák mély álmukat, évek ezredéig sem térnek öntudatra.

Ütemhangsúlyos tónusú ének

A Song-dinasztia idején, a nagyobb családi összejöveteleken nagy népszerűségnek örvendett a bankett zene. A lakomák jelentették a versdal előadások fő alkalmát, a vendégek lenyűgözése és szórakoztatása volt a ci tónusú versdalok fő funkciója. Ez a kontextus éles ellentét eredményezett a hagyományos kínai költészet és ci tónusú énekek között, nemcsak tartalmi, hanem a stílus és a státusz szempontjából is. Hagyományosan a költészet fennkölt, míg a versdalok felszabadultak voltak. A Cí énekek alkalmasabbak voltak finom érzelmek kifejezésére alig észrevehető és kifinomult stílusa révén.

(Visited 49 times, 1 visits today)

Leave A Comment

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük