Fedezzük fel együtt a kínai online irodalom remekműveit
Wuxia
武俠, (Wǔxiá) – A wuxia, az a kínai irodalmi műfaj, amely a kínai közép-alföldi harcművészeti hősök kalandjait mutatja be történelmi és fantáziaelemek felhasználásával.
Xianxia
仙侠 (Xiānxiá) – A xianxia, olyan kínai mitologiára és taoizmusra épülő irodalmi műfaj, amely olyan harcművészeti hősök kalandjait mutatja be, akik kultivációjukkal elérték a halhatatlanság szintjét.
Danmei
耽美 (Dānměi) – A danmei a „naturalista” irodalomat ellenző műfajként jelent meg a modern japán irodalomban és két gyönyörű férfi gyakran elérhetetlen kapcsolatát írja le.
Priest: Faraway Wanderers
A történet egy kémszervezet volt vezetőjéről szól, aki addigi életét maga mögött hagyva, az erény útjára lép. Útja során találkozik a Szellem-völgy őrült vezérével, aki igazi gazember módjára próbálja becserkészni őt. Ha kíváncsi vagy, melyikük lesz az, aki végül beadja a derekát, akkor kövesd nyomon ZhouZiShu és Wen KeXing történetét, mely nemcsak szenvedéssel, hanem kiváló humorral is meg van fűszerezve.
1. Fejezet: A Mennyek Ablaka
2. Fejezet: Véletlenszerű találkozás
3. Fejezet: Az elhagyatott szentély
4. Fejezet: Az igazlelkű lovag
5. Fejezet: Gonosz démonok
6. Fejezet: A szépség
7. Fejezet: Az úton
8. Fejezet: Holdfény
9. Fejezet: Az erdőben
10. Fejezet: Senkiföldje
11. Fejezet: A kripta
12. Fejezet: Illúzió
13. Fejezet: Megjelenés
14. Fejezet: Kimenekülés
15. Fejezet: A Fogadó
16. Fejezet: A Szellem róka
17. Fejezet: A Kristály
18. Fejezet: Dongting városa
19. Fejezet: A Tűz éjszakája
20. Fejezet: A Vörös ruha
21. Fejezet: A Skorpió
22. Fejezet: A Szent kéz
23. Fejezet: Régi történet
24. Fejezet: Szellemarc
25. Fejezet: BaiYi
26. Fejezet: A Hetedik Úr
27. Fejezet: A Mészárlás
28. Fejezet: Az Ősi szerzetes
29. Fejezet: Utálom, hogy késő
30. Fejezet: Esős éjszaka
31. Fejezet: Levedlés
32. Fejezet: Rong Xuan
33. Fejezet: A Szellem-völgy mestere
34. Fejezet: A Varázslónő
35. Fejezet: A Zöld démon
36. Fejezet: Megbánás nélkül
37. Fejezet: A Bohózat
38. Fejezet: Gyilkos rajtaütés
39. Fejezet: A Menekülők
40. Fejezet: Hetedik Úr
41. Fejezet: Kétségbeesés
42. Fejezet: A Nagy felhajtás
43. Fejezet: Az Embermentés
44. Fejezet: Shuzhong
45. Fejezet: Remény
46. Fejezet: Balszerencse
47. Fejezet: A Bábu
48. Fejezet: Életveszélyes helyzet
49. Fejezet: Long Que
50. Fejezet: A Kulcs
51. Fejezet: Múltbéli dolgok
52. Fejezet: Hegyi menedék
53. Fejezet: Az Újévi Ünnepség
54. Fejezet: A sokkoló ébredés
55. Fejezet: Fali gyökér
56. Fejezet: Fekete varjak
57. Fejezet: A Szerencsejátékos
58. Fejezet: Hátborzongató érzés
59. Fejezet: Viszontlátások
60. Fejezet: Férj és Feleség
61. Fejezet: A Függő csapda
62. Fejezet: Tökéletes egyensúly
63. Fejezet: Az előtte való éjszaka
64. Fejezet: Élet-halál alku
65. Fejezet: Az ijedtség
66. Fejezet: Az éjszakai támadás
67. Fejezet: Elválnak útjaik
68. Fejezet: Elengedés
69. Fejezet: Visszatérés
70. Fejezet: Előeste
71. Fejezet: Belviszály
72. Fejezet: Lelepleződés
73. Fejezet: A Szabály
74. Fejezet: A Háború
75. Fejezet: Finálé (I. rész)
76. Fejezet: Finálé (II. rész)
77. Fejezet: Finálé (III. rész)
1. Extra
2. Extra: Előző élet, Mostani élet
3. Extra: BaiYi, Jianghu
4. Extra: Kedves, Bizalmas
TongHua: Lost You Foerver
A történet egy magát férfinak kiadó isteni származású hercegnőről szól, aki még gyerekkorában elszakad a családjától és rengeteg hányadtatáson megy keresztül. Az első 3 fejezetben sorra megismerkedik a három fő férfikarakterrel, akik sok esetben még jobban megkeserítik az ő életét. XiaoLiu egyetlen vágya, hogy megtalálja azt a személyt, akire mindig is számíthat, aki élete végéig elkíséri majd, mivel az istenek élete végtelenül hosszú és magányos.
I. kötet: Mint első találkozáskor
1. Fejezet: Az élet hirtelen semminek tűnik
2. Fejezet: Az előttünk álló út ismeretlen
3. Fejezet: Messziről érkező látogatók
4. Fejezet: Elszakadni egymástól oly könnyű, de viszontlátni egymást a legnehezebb
5. Fejezet: A hegyekre és folyókra bízom e testet
6. Fejezet: Mintha egy régi barát tért volna vissza
7. Fejezet: Minél hosszabb az utazás, annál kanyargósabb az út – VIP tartalom
8. Fejezet:
9. Fejezet:
10. Fejezet:
11. Fejezet:
12. Fejezet:
13. Fejezet:
14. Fejezet:
15. Fejezet:
16. Fejezet:
17. Fejezet:
Tuddj meg többet a kínai online irodalomról
Nemrég, egyik kedves olvasóm megkért, hogy mutassam be a „Négy Kis Királynő” néven emlegetett írónők másik három tagját is, hogy egy picivel árnyaltabb képet kaphassunk róluk. Ahogy elkezdtem kutakodni a témában megakadt a szemem a következő mondatrészen „az online irodalom 2003-ban való felemelkedését követően.”, ami olyan új kérdéseket vont maga után, mint: mi az „online irodalom”?, mi volt 2003 előtt? És ahogy egyre mélyebben beleástam magam az egész témakörbe, úgy gondoltam, hogy talán érdemes lesz egy nagyobb lélegzetvételű ismertetőt írnom a dologról.
Olvasói visszajelzések
Várunk téged is a lenegyelkati.hu fordítócsapatába
Itt, a lengyelkati.hu oldalán, Móni is meg én is rajongói fordítóként definiáljuk magunkat. Rajongói mivoltunk az, mely arra össztönöz bennünket, hogy olyan szövegek fordításába kezdjünk, amelyek eredetileg nem angol nyelven íródtak, hanem kínaiul. A kínai nyelv ismeretének hiánya nem föltétlenül jelent akadályt, ha erős elszántság és szenvedély áll a rajongás hátterében.
Mit kell majd fordítanod?
Nem szeretnénk kötött keretek alá helyezni téged, ezért a regényt te választhatod ki a saját preferenciáidnak megfelelően, mindaddig, amíg a kínai online irodalomból választott műről van szó. Biztosra veszem, ha rajongassz a C-drámák iránt, akkor találsz magadnak egy művet, ami fordításra vár. Bőség, mint a tenger. 🙂
Miért használd mindkét forrásnyelvet a fordítói munkád során?
A kínai regények fordítása során az angol rajongói fordításokat használhatod referenciaként, viszont nem elég csak rájuk hagyatkozni, mivel gyakran tettenérhető bennük az egyszerűsítés és a helyenkénti félrefordítás. Mindezek mellett, a kínai szövegekben található idiómák révén sokkal választékosabbá és árnyaltabbá tehetjük a magyar fordítást, ezáltal egy olyan szöveget adhatunk ki a kezünkből, mely sokkal közelebb áll az eredetihez, ill. sokkal jobban visszaaja szerző stílusát.
Miért éri meg csapatban gondolkodni és nem egyszemélyben?
Egyedül fenntartani az olvasói érdeklődést és folyamatosan hozni a heti 1 új fejezetet embert próbáló feladat. Megvalósítható ugyan, de hipergyors fordítói munkát igényel. Hosszú távon azonban, ez könnyen kiégéshez vezethet. Ezért, egy sokkal emberbarátibb megközelítést javaslunk neked, ahol nem kell éjt nappallá téve fordítanod.
Célunk, hogy 2 személyes fordítói csapatunkat 5-7 személyesre bővítsük, akik heti 1, de legalább havi 1 új fejezetet hoznak az általuk fordított regényből. A csapatban való munka csökkentheti a folyamatos publikálás okozta nyomást, így nem kell azon izgulnod, hogy az olvasók megfeledkeznek rólad és az oldaladról.
A fordítás mindannyiunk számára egy hobbi, ami feltölt, és ami lehetővé teszi, hogy kibontakoztassuk alkotói igényünket, ugyanakkor nem akadályoz minket abban, hogy helyt álljunk az élet megannyi más területén is.
A lengyelkati.hu weboldalán publikálva megalapozhatod a saját fordítói entitásodat, közvetlen kapcsolatot alakíthatsz ki az olvasókkal, akik akár anyagi támogatást is nyújthatnak neked.
Kik jelentkezhetnek?
Szívesen várjuk a jelentkezésedet akkor is, ha a blogodon vagy a Wattpadon már elkezdted publikálni a fordításodat. Amennyiben pedig most kezdenél hozzá, de tanácstalan vagy, hogy mit lenne érdemes fordítani, akkor választhatsz egyet az alábbi három mű közül és beküldheted hozzánk az első fejezet általad fordított változatát. A fordításhoz olyan online fordítói eszközöket használhatsz, mint a Google Translator, Deepl és Conext Reverso.
Love Between Fairy and Devil
Eredeti cím: 苍兰诀
Szerző: 九鹭非香
Műfaj: Románc, Xianxia, Fantázia
Fejezetek száma: 30 + 3 extra
Kínai forrásoldal: Prológus
Angol fordítás: Prológus
Bloody Romance
Eredeti cím: 媚者无疆
Szerző: 半明半寐
Műfaj: Erotika, Wuxia, Fantázia
Fejezetek száma: 49
Kínai forrásoldal: Bevezető
Angol fordítás: Bevezető
Unknown
Eredeti cím: 大哥
Szerző: Priest
Műfaj: Modern Danmei
Fejezetek száma: 69 + 2 extra
Kínai forrásoldal: 1. fejezet
Angol fordítás: 1. fejezet
A fent javasolt, vagy bármilyen más általad válaszott mű első fejezetének a fordítását az onekeszlet[kukac]gmail.com email címre várjuk. Ugyanitt várjuk bármilyen más, témához kapcsolódó kérdésedet is. Jó munkát kívánunk! 🙂