Fedezzük fel együtt a kínai online irodalom remekműveit

Wuxia

武俠, (Wǔxiá) – A wuxia, az a kínai irodalmi műfaj, amely a kínai közép-alföldi harcművészeti hősök kalandjait mutatja be történelmi és fantáziaelemek felhasználásával.

Xianxia

仙侠 (Xiānxiá) – A xianxia, olyan kínai mitologiára és taoizmusra épülő irodalmi műfaj, amely olyan harcművészeti hősök kalandjait mutatja be, akik kultivációjukkal elérték a halhatatlanság szintjét.

Danmei

耽美 (Dānměi) – A danmei a „naturalista” irodalomat ellenző műfajként jelent meg a modern japán irodalomban és két gyönyörű férfi gyakran elérhetetlen kapcsolatát írja le.

Priest: Faraway Wanderers

A történet egy kémszervezet volt vezetőjéről szól, aki addigi életét maga mögött hagyva, az erény útjára lép. Útja során találkozik a Szellem-völgy őrült vezérével, aki igazi gazember módjára próbálja becserkészni őt. Ha kíváncsi vagy, melyikük lesz az, aki végül beadja a derekát, akkor kövesd nyomon ZhouZiShu és Wen KeXing történetét, mely nemcsak szenvedéssel, hanem kiváló humorral is meg van fűszerezve.

TongHua: Lost You Foerver

A történet egy magát férfinak kiadó isteni származású hercegnőről szól, aki még gyerekkorában elszakad a családjától és rengeteg hányadtatáson megy keresztül. Az első 3 fejezetben sorra megismerkedik a három fő férfikarakterrel, akik sok esetben még jobban megkeserítik az ő életét. XiaoLiu egyetlen vágya, hogy megtalálja azt a személyt, akire mindig is számíthat, aki élete végéig elkíséri majd, mivel az istenek élete végtelenül hosszú és magányos.

Tuddj meg többet a kínai online irodalomról

Nemrég, egyik kedves olvasóm megkért, hogy mutassam be a „Négy Kis Királynő” néven emlegetett írónők másik három tagját is, hogy egy picivel árnyaltabb képet kaphassunk róluk. Ahogy elkezdtem kutakodni a témában megakadt a szemem a következő mondatrészen „az online irodalom 2003-ban való felemelkedését követően.”, ami olyan új kérdéseket vont maga után, mint: mi az „online irodalom”?, mi volt 2003 előtt? És ahogy egyre mélyebben beleástam magam az egész témakörbe, úgy gondoltam, hogy talán érdemes lesz egy nagyobb lélegzetvételű ismertetőt írnom a dologról.

Olvasói visszajelzések

2021.12.23.

Kedves Kati!
Nagyon szépen köszönöm az eddigi munkád, minden fejezet mosolyt csal az arcomra. 🙂
Ezúton is kívánok nagyon boldog karácsonyt!
Üdvözlettel,
Angelika

Angelika

2021.12.30.

Nagyon-nagyon köszönöm a csodás új fejezetet, ráadásul megérkezett az egyik kedvenc jelenetem! *-* Olvasás közben láttam magam előtt, ahogy Wen KeXing átfogja a másik derekát, mmm. *-*
Köszönöm a hozzáértő, minőségi fordítást, az egész eddigi munkádat, és kívánok nagyon sok kitartást és energiát a következő évre! 🙂

ValerinLanz

2022.01.09.

Nemrég találtam rá a fordításodra, és el kell mondanom mennyire hálás vagyok azért hogy fordítod. Köszönöm szépen ^^

Vivi

2022.02.07.

Kati minden elismerésem az alapos munkáért!! Nekem is nagyon tetszenek a lábjegyzetek 😊 Pár éve találtam rá a kínai sorozatokra azóta is próbálom követni őket. Tetszik hogy sok könyv alapján készült(szeretem könyv formájában is elolvasni) és jól követik az eredeti történetet. Elég nehéz magyarul rátalálni a könyvekre. Az angol sajnos nem az erősségem nehezen haladok vele. Örülök hogy rátaláltam az oldaladra. várom a folytatást, szuper a fordítás 😊További kitartást és jó munkát kívánok!

Piri

2022.03.14.

Áh! *-*
A fejezet eleje igazi mestermű, az eredeti szöveg is az lehet, de most a fordításra gondolok. Annyira szép, művészi, mégis teljesen együtt tudtam érezni Wen Kexinggel, elvégre végre igazi valójában láthatta a másikat! Hangosan felnevettem, mikor kérdezte, hogy “tudod ugye, hogy a férfiakat szeretem?” 😀 Ha eddig nem lett volna nyilvánvaló…
Köszönöm az újabb fantasztikus fejezetet, régóta vártam erre a jelenetre. *-*

ValerinLanz

2022.04.01.

Köszönöm hogy fordítod nekünk♥️
Remélem ha ezt befejezed, nem hagyod abba és fordítasz még nekünk🤞♥️♥️

Vivien

2022.07.15.

Köszönöm az összes eddigi és a mostani fejezetet is. Azt hiszem most már tényeg el kéne kezdenem a sorozatot, mert a könyv nagyon tetszik eddig 🙂

pancsa26

2022.08.14.

Nagyon szépen köszönöm. Szeretem az ilyen könyveket. Köszönöm a munkádat.

Tokics Mihályné

2022.12.17.

Kedves Kati!

Nem találok szavakat, hogy mennyire hálás vagyok a fordìtásér.
Hatalmas munka lehet és rengeteg idő. Nagyon köszönöm, hogy olvashatom, teljesen lenyűgöz az ìró stílusa .
Nagyon várom a következő fejezetet, jó egészséget kívánok.

Zsolyomi Jánosné

2022.12.23.

Kedves Kati! Nagyon köszönöm a fordítást! Miután megnéztem a regény alapján készült sorozatot, kíváncsi voltam a regényre is, de csak elég gyenge angol fordításokat találtam. Ezért is ért kellemes meglepetésként a magyar fordításod. Már nagyon várom a követező fejezetet és szeretném kifejezni, mennyire hálás vagyok érte, hatalmas munkára vállalkoztál.

Mórocz Diána

2023.01.02.

Kedves Kati!
Először is nagyon köszönöm, hogy eredeti nyelvről fordítod a regényt! Csodás élmény úgy olvasni, hogy a lehető legjobban visszakapjuk az eredeti mű hangulatát. Míg a meglehetősen gyenge angol fordítások a töredékét nem tudták visszaadni ennek a varázslatos világnak, a fordításod a gazdagon ellátott magyarázatokkal , idézetekkel kezdettől lenyűgöztek. Izgatottan várni az új részeket, közben újra és újra elolvasni a régebbi fejezeteket… már régen volt ilyen izgalmas olvasói élményem, pedig nagy könyvrajongó vagyok .
Szerencsére a regény alapján készült sorozatváltozat is nagyon jól sikerült, pedig a produkció olyan alacsonyan finanszírozott volt, hogy más produkcióktól kunyerálták össze a stábot, a készítők eleve nem reméltek többet, mint egy futottak még sorozatot. A szereplők -talán éppen az alacsony elvárások miatt – bele adtak apait anyait, tehetségük legjavát ,és így a 2021-es év egyik legjobb filmje lett Kínában. A két főszerelő közötti mély kapcsolat ábrázolása olyan jól sikerült, hogy a készítők tartottak is a kínai cenzúrától, de szerencsére engedték bemutatni így a sorozatot.
A sorozat annyira megtetszett, hogy elkezdtem keresni a fordításokat, és – ahogy az
előzőekben már említettem – mindegyikben jó nagyot csalódtam, míg végre rátaláltam a tiédre, ami ilyen hosszú hozzászólás megírására ihletett.
Még egyszer köszönöm ezt a ritka élményt! Remélem ez után a regény után – bár gondolom, hogy rendkívül időigényes és nehéz az ilyen színvonalú fordítás elkészítse – még valamikor a jövőben megörvendezteted az olvasóid egy újabb remek regényfordítással.
Sikerekben gazdag, boldog új évet kívánok!

Szabó Zsuzsanna

2023.02.05.

Nagyon köszönöm a fordítást! A történet először a filmzenén keresztül talált meg (nem értettem a szöveget, ezáltal a hangulat magával ragadott). Sokáig ellenálltam, nem akartam a sorozatot sem megnézni. Aztán rátaláltam az oldaladra. Magával ragadó! Köszönöm a kitartó munkádat!

Zita Török

Várunk téged is a lenegyelkati.hu fordítócsapatába

Itt, a lengyelkati.hu oldalán, Móni is meg én is rajongói fordítóként definiáljuk magunkat. Rajongói mivoltunk az, mely arra össztönöz bennünket, hogy olyan szövegek fordításába kezdjünk, amelyek eredetileg nem angol nyelven íródtak, hanem kínaiul. A kínai nyelv ismeretének hiánya nem föltétlenül jelent akadályt, ha erős elszántság és szenvedély áll a rajongás hátterében.

Mit kell majd fordítanod?

Nem szeretnénk kötött keretek alá helyezni téged, ezért a regényt te választhatod ki a saját preferenciáidnak megfelelően, mindaddig, amíg a kínai online irodalomból választott műről van szó. Biztosra veszem, ha rajongassz a C-drámák iránt, akkor találsz magadnak egy művet, ami fordításra vár. Bőség, mint a tenger. 🙂

Miért használd mindkét forrásnyelvet a fordítói munkád során?

A kínai regények fordítása során az angol rajongói fordításokat használhatod referenciaként, viszont nem elég csak rájuk hagyatkozni, mivel gyakran tettenérhető bennük az egyszerűsítés és a helyenkénti félrefordítás. Mindezek mellett, a kínai szövegekben található idiómák révén sokkal választékosabbá és árnyaltabbá tehetjük a magyar fordítást, ezáltal egy olyan szöveget adhatunk ki a kezünkből, mely sokkal közelebb áll az eredetihez, ill. sokkal jobban visszaaja szerző stílusát.

Miért éri meg csapatban gondolkodni és nem egyszemélyben?

Egyedül fenntartani az olvasói érdeklődést és folyamatosan hozni a heti 1 új fejezetet embert próbáló feladat. Megvalósítható ugyan, de hipergyors fordítói munkát igényel. Hosszú távon azonban, ez könnyen kiégéshez vezethet. Ezért, egy sokkal emberbarátibb megközelítést javaslunk neked, ahol nem kell éjt nappallá téve fordítanod.
Célunk, hogy 2 személyes fordítói csapatunkat 5-7 személyesre bővítsük, akik heti 1, de legalább havi 1 új fejezetet hoznak az általuk fordított regényből. A csapatban való munka csökkentheti a folyamatos publikálás okozta nyomást, így nem kell azon izgulnod, hogy az olvasók megfeledkeznek rólad és az oldaladról.
A fordítás mindannyiunk számára egy hobbi, ami feltölt, és ami lehetővé teszi, hogy kibontakoztassuk alkotói igényünket, ugyanakkor nem akadályoz minket abban, hogy helyt álljunk az élet megannyi más területén is.
A lengyelkati.hu weboldalán publikálva megalapozhatod a saját fordítói entitásodat, közvetlen kapcsolatot alakíthatsz ki az olvasókkal, akik akár anyagi támogatást is nyújthatnak neked.

Kik jelentkezhetnek?

Szívesen várjuk a jelentkezésedet akkor is, ha a blogodon vagy a Wattpadon már elkezdted publikálni a fordításodat. Amennyiben pedig most kezdenél hozzá, de tanácstalan vagy, hogy mit lenne érdemes fordítani, akkor választhatsz egyet az alábbi három mű közül és beküldheted hozzánk az első fejezet általad fordított változatát. A fordításhoz olyan online fordítói eszközöket használhatsz, mint a Google Translator, Deepl és Conext Reverso.

Love Between Fairy and Devil

Eredeti cím: 苍兰诀
Szerző: 九鹭非香
Műfaj: Románc, Xianxia, Fantázia
Fejezetek száma: 30 + 3 extra
Kínai forrásoldal: Prológus
Angol fordítás: Prológus

Bloody Romance

Eredeti cím: 媚者无疆
Szerző: 半明半寐
Műfaj: Erotika, Wuxia, Fantázia
Fejezetek száma: 49
Kínai forrásoldal: Bevezető
Angol fordítás: Bevezető

Unknown

Eredeti cím: 大哥
Szerző: Priest
Műfaj: Modern Danmei
Fejezetek száma: 69 + 2 extra
Kínai forrásoldal: 1. fejezet
Angol fordítás: 1. fejezet

A fent javasolt, vagy bármilyen más általad válaszott mű első fejezetének a fordítását az onekeszlet[kukac]gmail.com email címre várjuk. Ugyanitt várjuk bármilyen más, témához kapcsolódó kérdésedet is. Jó munkát kívánunk! 🙂

(Visited 8 696 times, 6 visits today)