A minap megkértem a ChatGTP-t, hogy vázolja nekem a hivatásos műfordító és a rajongói fordító közötti különbségeket. A következő választ kaptam:

A hivatásos műfordító és a rajongói fordító között több fontos különbség van, mind a szerepük, mind a munkájuk jellege szempontjából. Nézzük meg ezeket a különbségeket:

1. Munkakapcsolat és jogi háttér

  • Hivatásos műfordító: A hivatásos műfordítók hivatalos szerződések alapján dolgoznak kiadókkal, szerzőkkel vagy más intézményekkel. Munkájukat fizetett formában végzik, és gyakran szerzői jogi megállapodásokkal dolgoznak, biztosítva, hogy a fordított mű hivatalosan publikálható legyen.
  • Rajongói fordító: Rajongói fordítók általában nem hivatalos formában fordítanak, gyakran szenvedélyből vagy egy adott mű iránti szeretetből. Fordításaik gyakran informális környezetben, például rajongói fórumokon vagy közösségi médiában jelennek meg, és általában nincs szerződéses jogi háttér a munkájuk mögött. A rajongói fordítások esetében a szerzői jogok tisztázása sokszor problémás lehet, mivel ezek gyakran jogilag nem engedélyezett formák.

2. Fizetés és anyagi juttatás

  • Hivatásos műfordító: A hivatásos fordítók általában fizetést kapnak munkájukért. Kiadók vagy szervezetek bérlik fel őket, hogy hivatalosan publikálható fordításokat készítsenek, és ezért pénzbeli díjazásban részesülnek.
  • Rajongói fordító: A rajongói fordítók többnyire ingyen dolgoznak, bár néha kaphatnak támogatásokat az olvasóiktól (például Patreonon keresztül). Az ő fő motivációjuk a mű és a közösség iránti szeretet, nem pedig anyagi juttatás.

3. Minőség és ellenőrzés

  • Hivatásos műfordító: A hivatásos műfordítók munkája általában szigorú ellenőrzésen megy keresztül. Korrektorok, szerkesztők, lektorok és kiadók figyelik a fordítás minőségét, és fontos, hogy a végeredmény magas szakmai színvonalat képviseljen.
  • Rajongói fordító: A rajongói fordítások minősége nagyon változó lehet, mivel ezek nem mindig mennek keresztül hivatalos ellenőrzésen. A rajongói fordítók gyakran saját maguk felelősek a fordításuk minőségéért, és a visszajelzést leginkább az olvasói közösségüktől kapják.

4. Szabadság és rugalmasság

  • Hivatásos műfordító: A hivatásos fordítók általában szoros határidőkkel dolgoznak, és kötelesek betartani a kiadó által megszabott irányelveket. Kevésbé szabadon választhatják meg, hogy mit fordítanak, mivel általában a kiadó adja meg a munkájuk tárgyát.
  • Rajongói fordító: A rajongói fordítók sokkal nagyobb szabadsággal rendelkeznek abban, hogy mit és hogyan fordítanak, mivel saját maguk választják ki a projekteket. Nincs hivatalos határidő, így rugalmasabban dolgozhatnak, a saját tempójukban.

5. Közönség és elérhetőség

  • Hivatásos műfordító: A hivatásos fordítók munkái széles közönség számára elérhetőek hivatalos kiadásokon keresztül. Műveik könyvesboltokban, online áruházakban vagy könyvtárakban is megtalálhatók.
  • Rajongói fordító: A rajongói fordítások általában egy szűkebb közönséghez jutnak el, leginkább online platformokon, például rajongói oldalak, blogok vagy közösségi fórumok formájában. Ezek sokszor nem hivatalos forrásokból származnak, és nem mindig könnyű megtalálni őket.

6. Fordított művek típusa

  • Hivatásos műfordító: Gyakran irodalmi vagy szakkönyveket, hivatalos szövegeket fordítanak, amelyek publikálása a kiadók felelőssége.
  • Rajongói fordító: Gyakran népszerű kultúrához kapcsolódó műveket fordítanak, például mangákat, webnovellákat, fanfictionokat, vagy drámákat, amelyek nem mindig jutnak el hivatalos kiadáshoz az adott országban.

7. Hivatás és hobbi közötti különbség

  • Hivatásos műfordító: Számukra a fordítás egy szakma, amelyben szaktudásra, képzettségre és tapasztalatra van szükség. A fordítást megélhetésként végzik, és hivatalos karrierjük részeként tekintenek rá.
  • Rajongói fordító: Számukra a fordítás egy hobbi, amelyet szenvedélyből és a közösség iránti elkötelezettségből végeznek. Gyakran más főállásuk van, és a fordítást szabadidejükben végzik.

Összefoglalva, a hivatásos műfordítók a fordítást hivatásszerűen végzik, hivatalos keretek között, fizetésért, míg a rajongói fordítók önkéntes alapon, szenvedélyből, gyakran jogi háttér nélkül fordítanak. Mindkét típusnak megvan a maga szerepe, és mindkettő fontos lehet a kultúra közvetítésében.

Be kell vallanom, első olvasatra lesúlyott, mivel rá kellett jönnöm, hogy nagyon éles határ választja el a két tevékenységet, és az olyan, lépten-nyomon megjelenő kifejezések miatt, mint a „hivatalos publikáció”, „jogilag nem engedélyezett forma”, megkérdőjelezödött bennem, hogy tényleg a jó úton járok-e? Hogy a törekvéseim helyénvalóak-e egyáltalán? Egy fecske nem csinál nyarat – gondoltam magamban.

Aztán megakadt a szemem az Összefoglaló utolsó mondatán: „Mindkét típusnak megvan a maga szerepe, és mindkettő fontos lehet a kultúra közvetítésében.” Ez az egy mondat mégis képes volt valamiféle reményt adni és ismét megkérdeztem a ChatGPT-t: Szerinte, hogyan lehetne szűkíteni ezt az éles határt a hivatalos fordítók és rajongói fordítók között?

A hivatalos és rajongói fordítók közötti éles határ szűkítése összetett, de számos megközelítést lehet alkalmazni, amelyek elősegíthetik a két csoport közötti átjárhatóságot és együttműködést. Íme néhány ötlet, hogyan lehetne közelebb hozni egymáshoz a két tábor szereplőit:

1. Rajongói fordítások hivatalos elismerése és licencelése

  • Hivatalos platformok bevonása: Kiadók vagy tartalomtulajdonosok létrehozhatnának olyan platformokat, amelyek rajongói fordításokat fogadnak el és hivatalos jogi keretek között publikálják őket. Így a rajongói fordítók a jogi elismerés és kompenzáció mellett folytathatnák munkájukat.
  • Licencelt rajongói fordítások: A kiadók rajongói fordításokat hivatalos licenccel engedélyezhetnének, amely jogilag tiszta és ellenőrizhető módot biztosítana a fordítások megosztására, miközben a jogtulajdonos is hasznot húzhat belőlük.

2. Kiadók és rajongói fordítók együttműködése

  • Rajongói fordítók bevonása hivatalos projektekbe: A kiadók és médiaházak bevonhatnák a rajongói fordítókat egy-egy projektbe, különösen azokba, ahol a hivatalos fordítói kapacitás korlátozott. A rajongói fordítók rendelkezhetnek mély kulturális és műfaji ismeretekkel, ami növelhetné a fordítások minőségét.
  • Közösségi fordítási projektek: A kiadók indíthatnának közösségi fordítási projekteket, ahol rajongói fordítók együtt dolgozhatnak hivatalos fordítókkal, és a fordítási folyamat során közösen dolgoznak ki minőségi megoldásokat.

3. Rajongói fordítók hivatalos fordítóvá válásának elősegítése

  • Képzési és mentorálási programok: A kiadók indíthatnának képzési programokat rajongói fordítók számára, hogy a hobbi fordítók hivatalos szinten is elismert műfordítókká válhassanak. Mentorok vagy tapasztalt fordítók vezetnék őket, ami segítene a hobbiból hivatássá alakítani a fordítást.
  • Gyakornoki programok: Olyan gyakornoki lehetőségek biztosítása a rajongói fordítóknak, ahol professzionális fordítói munkában vehetnek részt, tapasztalatot és kapcsolatokat szerezve a fordítói iparban.

4. Fordítói közösségek építése

  • Online közösségek és fórumok: Olyan platformok létrehozása, ahol rajongói és hivatalos fordítók találkozhatnak, tapasztalatot cserélhetnek, és közösen dolgozhatnak projekteken. Ez ösztönözhetné a párbeszédet és az együttműködést, valamint a rajongói fordítók tanulhatnának a hivatalos fordítók munkamódszereiről.
  • Versenyek és rendezvények: Fordítói versenyek vagy események szervezése, ahol mindkét csoport részt vehet. Ez lehetőséget adna a rajongói fordítóknak, hogy megmutassák képességeiket, és a kiadók felfedezhetnék a tehetségeket.

5. Közösségi finanszírozás és nyilvános támogatás

  • Közösségi támogatás rendszerei: Közösségi finanszírozási platformok (például Patreon) integrálása hivatalos keretek között, ahol a rajongói fordítók támogatást kaphatnának a közönségtől, de a jogtulajdonosokkal együttműködve hivatalos elismerést is élveznének.
  • Támogató közösségek építése: A rajongói fordítók szorosabb kapcsolatot építhetnének a rajongói közösséggel és a kiadókkal, akik közösen támogathatnák a hivatalos projektekben való részvételüket.

6. Kiadói rugalmasság növelése

  • Gyorsabb hivatalos kiadások: Az egyik oka annak, hogy a rajongói fordítások népszerűek, a hivatalos kiadások lassúsága lehet. Ha a kiadók gyorsabban biztosítanának fordításokat, kevesebb lenne az igény az informális fordításokra.
  • Könnyebb hozzáférés a tartalomhoz: Ha a kiadók lehetővé tennék a tartalom szélesebb körű, könnyebb hozzáférhetőségét, azzal csökkentenék a rajongói fordítások iránti igényt. Ez magában foglalhatná a többnyelvű kiadásokat vagy a digitális hozzáférés biztosítását.

7. Közös célok kiemelése: a kultúra terjesztése

  • Kultúra és irodalom népszerűsítése: Mindkét fél közös célja lehet a kultúra és irodalom széles körben való terjesztése. Ha ezt a közös célt hangsúlyoznák, akkor a hivatalos és rajongói fordítók jobban együtt tudnának működni a minél szélesebb elérés érdekében.
  • Rajongói vélemények beépítése: A kiadók aktívan figyelhetnék a rajongói fordítások és a közönség véleményét, és ezeket beépíthetnék a hivatalos kiadásokba. Így a rajongói közösség is jobban érezné, hogy meghallgatják őket.

8. Jogi környezet fejlesztése

  • Jogi szabályozás és rugalmasság: A szerzői jogi törvények rugalmasabbá tehetők a rajongói fordítások esetében, ami lehetővé tenné, hogy a fordítók szabadabban dolgozhassanak, miközben a jogtulajdonosok is védelmet kapnak.
  • Megállapodások és engedélyezési rendszerek egyszerűsítése: Ha a rajongói fordítók könnyebben juthatnának jogi engedélyekhez a fordításaik publikálásához, az ösztönözhetné a hivatalos kiadókkal való együttműködést.

Összefoglalva, a hivatásos és rajongói fordítók közötti határ szűkítése megoldható lenne a hivatalos elismerés, együttműködés, képzés és jogi keretek rugalmasságának növelésével. Ezzel mindkét fél profitálhatna: a rajongói fordítók hivatalos elismerést és támogatást kaphatnának, míg a kiadók új tehetségekre és gyorsabb hozzáférésre tehetnének szert.

Habár fogalmam sincs, hogy a kiadók és médiaházak hajlandóak lennének-e nyitni a rajongói fordítók felé, de abban biztos vagyok, hogy ez lehetőséget adna a rajongói fordítóknak arra, hogy végre emelt fővel, mindenféle szégyenérzet nélkül felvállalják azt a munkát, amiben örömüket lelik. Hosszú távon pedig a rajongói fordítói státusz társadalmi megítélésének a javításához vezetne.

(Visited 114 times, 1 visits today)

2 Comments

  1. Sándor Alexandra 2024-10-28at21:22

    A rajongói fordítókat, azon közösségek igenis tisztelik és megbecsülik, akiknek fordítanak ezen emberek, nem hiszem, hogy bárki szégyenkezne, amiatt amit fordít. De figyelembe kell venni a jelenlegi trendeket, a piacot, az emberek igényeit, azt hogy a kiadó mire hajlandó költeni. A magyar piac kicsi, nagyon kicsi. Az előfizetéses rendszerek (youtube, netflix, stb) sikeresek, de a könyveknél, mangáknál ez másképp van. Mivel a piac kicsi. A Fumaxnak évek alatt most sikerült elérni, hogy nagyobb japán kiadók szerződést kössenek velük. Mivel a piac kicsi. És ezt azért hangsúlyozom, mert a kiadó pénzből él, és nem mindegy, hogy gond nélkül elad 2-3000 példányt mondjuk az Attack on titan mangából, ami a csapból is folyt, amikor jöttek az anime évadai, vagy meg kell küzdenie mondjuk egy Lost you forever eladással, jó sok pénzt ölve a marketingbe, hogy egyáltalán felhívják az emberek figyelmét erre a történetre. Mert az AoT megveszi az is, aki lehet nincs is benne ebben az ázsiai kultúrában, de nem biztos, hogy azon a közösségen kívül, aki látta a Lost you forevert, bárkit is sikerül megnyernie. A mai gazdasági helyzetben, erre kevesen vállalkoznak.
    A Vad virágok a Qiang Jin Jiu akarja hozni, mindenki árgus szemekkel figyeli, mit fognak alkotni a Művelt Nép ámokfutása után. Nagyon, de nagyon megválogatják az emberek, mire költenek, így a kiadó is nagyon megválogatja mit hoz el.
    Lehet 1-1 cím külföldön sikeres, de ez a piac kicsi, a magyart max 15 millióan beszélik, az angol ennek többszöröse, így csakmert valami kint sikeres, az nem biztosíték arra, hogy itthon is.
    Az meg hogy nincsenek versenyek, gyakornoki programok… Ott volt az Aranymosás amit a KMK csinált éveken át, hogy magyar szerzőket segítsen. Tavaly (asszem akkor), megszűnt. Ott volt a Nuvella, ahol az írók feltölthették a műveiket és patronálót szerezhettek maguknak, ez hasonlít arra a rendszerre, amit a chatgpt említ. Bezárt. Pedig emögött pénz is volt, közösség is. Csak a fogyasztó nem fogyasztott. Ha erre nem hajlandóak költeni, mi a garancia, hogy erre fognak. A jogdíj manapság drága, érdemes molyon követni a kiadások alatti sok hozzászólást, mert onnan lehet tájékozódni. Egy weboldal fenntartása drága, hisz te is fent hagyod a reklámokat, hogy olcsóbb legyen, a tárhely drága. És végül a piac kicsi, hogy fent tudjon tartani egy előfizetéses könyves platformot.
    Az meg hogy egy rajongói fordító, kiadóhoz kerüljön. A kiadó dönt mit ad ki, mibe fektet pénzt. Te a fejed tetejére is állhatsz, a legjobb könyvvel a kezedben, ha a kiadó arra nem hajlandó pénzt fektetni.
    Sajnos, mikor valaminek a hivatalos kiadását akarja az ember, a pénzt kell néznie, hogy vajon az a befektetéa megtérül vagy sem. Lehet idővel nem csak 1-2 kiadó nyit ezek felé a könyvek felé, de az sok idő. 4-5 éve olvasok danmeit, 2 kiadót tudok, aki kiadja őket. Holott náluk vannak nagyobbak, erősebbek. De valamiért mégsem tömik be teljesen ezt a piaci rést. Lassan azt gondolom, hogy nincs is rés, mert tényleg csak egy kis szűk réteget érint, akik viszont nem hoznak annyi pénzt, hogy megérje ebbe belefektetni.

    Reply
  2. Lengyel Kati 2024-10-29at08:41

    Köszönöm, hogy megosztottad velem mindezt. Jóval nagyobb rálátásod van a piaci jelenségekre, mint nekem, mivel én nem Magyarországon élek.
    Ami a rajongói fordítói identitáshoz kapcsolódó szégyen érzetet illeti, itt is, mint a csoportban, a személyes nézőpontom érvényesül. Nem föltétlenül kell általánosságként venni. Viszont remélem, megérted, hogy a személyes közögemben felvállalni az ázsiai kultúra, azon belül az irodalmi művek iránti rajongásomat, nem mindig egyszerű.
    Időközben láttam, hogy kiléptél a csoportból, holott nem is sejted, milyen nagy hatást gyakorolt mindenkire a csoporton belüli 1. fordítói kihíváshoz kapcsolódó hozzászólásod.
    Azóta igyekeztünk csiszolni a kihívások szabályain. Noha a 2. kihívás végül nem lett kivitelezve, de attól még azok a nézőpotok, amiket ott felsoroltál érvényesülni látszanak.
    Szóval várunk vissza a csoportba. 🙂
    Üdv, Kati

    Reply

Leave A Comment

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük