– Szakmai képzettség

2005-2008 között a kolozsvári Bebes-Bólyai Tudományegyetm Filológia karának Etnológia – Manyar Nyelv és Irodalom szakán tanultam. Az ott tanult nézetek, mint a kulturális másság iránti kiváncsiság és annak elfogadása, ill. az a fajta kutatói magatartás azóta is ott munkál bennem.

2011-2012 között két akkreditált vállalkozásfejlesztési kurzuson vettem részt, amelynek nyomán mindig is ott motoszkált bennem a vállalkozói ambíció.

A második kislányom születése után pedig, 2018-2019 között, életszervező füzeteket terveztem olyan képszerkesztő programok segítségével, mint az Adobe Illustrator, Indesign és Photoshop. Ezekben az életszervező füzetekben igyekeztem ötvözni mindazokat az elveket, amelyek a Get Things Done című könyvben, ill. más feladatmenedzsement oldalakon olvastam. Ami pedig az általam tervezett füzetek stílusát illeti, az A5 méretű mappák az akvarellfestészet eleganciáját, míg a bennük lefűzhető szervezőlapok a minimalizmus elvét követték.

Ez a tevékenység egy személyes válság idején megszakatt és nem éreztem magamban több erőt ennek a folytatásához.

2021-ben végül eljött az az idő, amikor úgy éreztem, hogy végre újra adni tudok magamból, végre újra kibontakoztathatom azt az alkotói vágyat, ami valamelyest jobban tükrözi, hogy én valójában ki vagyok.

Számomra a fordítás akkor vált igazán önazonos tevékenységgé, amikor elkezdtem az eredeti szerző hangján visszaadni az éppen akkor fordított regény fejezeteit.

Noha koránt sem mondhatom el azt magamról, hogy tudok kínaiul, de az elmúlt 3 évben szerzett tapasztalat alapján, melynek során kínai szövegek „dekódolásával” foglalkoztam, elmondhatom, hogy vannak karakterek, amelyeket első ránézésre felismerek, gyakorlom a szótagszavak 4 tónusban való helyes kiejtését és alapszintű kommunikációs mondatokat el tudok mondani.

2022 és 2024 között a fordítást a főállású munkahelyem mellett végeztem, ami jócskán korlátozta azt az időkeretet, amit a fordításra tudtam szánni. Volt egy idő, amikor alig vártam, hogy hazaérjek a munahelyemről, hogy végre gép elé ülhessek és fordíthassak. Még a mai nap is emlékszem arra a pillanatra, amikor nagy lelkesedéssel újságoltam az egyik román kolléganőmnek, hogy egy kínai regény fordításába kezdtem, és hogy már a 4. fejezetnél tartok… Természetesen, – mint mindenki más a mai napig – ő is kerekre nyílt szemekkel bámult rám, és azt kérdezte értetlenül, hogyhogy fordítasz? Tudsz kínaiul… Az emberek többsége szerintem nem is fogja ezt soha megérteni.

Nem, nem áll szándékomban a hivatásos fordítókkal egy napon emlegetni magam. Ezt csak valahogy így tudnám szavakba önteni: képzelj el magadban egy akkora hajtóerőt, szenvedélyt, ami arra ösztökél, hogy minden nyelvi akadályt leküzdj és fűt-fát megmozgass valaminek az elérése érdekében.

Végül elértünk 2024-hez. 2024 első 8 hónapja egy Full Stack Developer programozói képzésről szólt. Többek között, ennek a képzésnek az egyik hozadéka, hogy képes voltam újraalkotni a blogot, és bízom benne, hogy számodra is kellemes érzés itt időt tölteni.

Az imént felvázolt megannyi tapasztalat és felhalmozott képesség eredményeként, most rajongói műfordítóként és digitális tartalomgyártóként szeretném újradefiniálni magamat.

(Visited 63 times, 1 visits today)