
A lengyelkati.hu oldalon megjelenő fordítások elkészítése során a szerző, Lengyel Katalin, elkötelezett az irodalmi szövegek pontos, kulturálisan hiteles és érzékeny átültetése mellett. A fordítások minden esetben emberi munkával, egyéni nyelvi és stiláris döntések alapján készülnek.
A fordítási folyamat során generatív mesterséges intelligencia alapú eszközök (például ChatGPT, Claude, Gemini vagy hasonló rendszerek) nem kerülnek felhasználásra sem a szövegek lefordítására, sem azok stilizálására.
A forrásnyelvi szövegek mélyebb megértéséhez azonban a szerző – kizárólag értelmezési célból – különféle szakmai segédeszközöket használhat, például:
- gépi fordítókat (pl. Google Translate, DeepL),
- kontextusalapú példatárakat (pl. Reverso Context),
- szinonimaszótárakat és stilizáló segédeszközöket (pl. Quillbot),
- valamint a kínai nyelvben gyakran előforduló idiómák és kulturális utalások pontos értelmezéséhez a Baidu Enciklopédia vonatkozó szócikkeit.
Ezeket az eszközöket a fordító minden esetben kritikusan, több forrás összevetésével alkalmazza, nem pedig a végleges szöveg automatikus előállítására.
A magyar nyelvű fordítások minden mondata a fordító saját nyelvi és kulturális megfontolásain alapul, így a publikált szövegek kézműves fordításként tekinthetők, melyek célja az eredeti mű hangulatának és szellemiségének hiteles közvetítése a magyar olvasóközönség számára.