Fordítói módszertani nyilatkozat

A lengyelkati.hu oldalon megjelenő fordítások elkészítése során a szerző, Lengyel Katalin, elkötelezett az irodalmi szövegek pontos, kulturálisan hiteles és érzékeny átültetése mellett. A fordítások minden esetben emberi munkával, egyéni nyelvi és stiláris döntések alapján készülnek.

A fordítási folyamat során generatív mesterséges intelligencia alapú eszközök (például ChatGPT, Claude, Gemini vagy hasonló rendszerek) nem kerülnek felhasználásra sem a szövegek lefordítására, sem azok stilizálására.

A forrásnyelvi szövegek mélyebb megértéséhez azonban a szerző – kizárólag értelmezési célból – különféle szakmai segédeszközöket használhat, például:

  • gépi fordítókat (pl. Google Translate, DeepL),
  • kontextusalapú példatárakat (pl. Reverso Context),
  • szinonimaszótárakat és stilizáló segédeszközöket (pl. Quillbot),
  • valamint a kínai nyelvben gyakran előforduló idiómák és kulturális utalások pontos értelmezéséhez a Baidu Enciklopédia vonatkozó szócikkeit.

Ezeket az eszközöket a fordító minden esetben kritikusan, több forrás összevetésével alkalmazza, nem pedig a végleges szöveg automatikus előállítására.

A magyar nyelvű fordítások minden mondata a fordító saját nyelvi és kulturális megfontolásain alapul, így a publikált szövegek kézműves fordításként tekinthetők, melyek célja az eredeti mű hangulatának és szellemiségének hiteles közvetítése a magyar olvasóközönség számára.

(Visited 20 times, 1 visits today)