Hisszük, hogy az irodalom egy egyetemes nyelv, mely képes hidakat építeni kultúrák között, és az emberi lélek katartikus megtapasztalásainak egyik legfontosabb eszköze.
Éppen ezért a lengyelkati.hu küldetésének tartja, hogy magyar nyelven is elérhetővé tegye a kínai online irodalom legszívszorítóbb remekműveit.

Hiszünk a hiteles fordításokban, amelyek az eredeti szerző hangján szólalnak meg, ezért munkánkat alapos kutatás, nyelvi elmélyülés és elkötelezettség vezérli, hogy az olvasók a legautentikusabb élményt kapják.
Számunkra a műfordítás egyben egyfajta önkifejezési forma, melyet vizuálisan, az oldal esztétikai megjelenítésében is kifejezünk.

Nem hivatásos fordítókként ugyan, de annál nagyobb szenvedéllyel és szakmai alapossággal fordítunk irodalmi és irodalomelméleti szövegeket, cikkeket. Ezzel nemcsak metaforákban, szólásokban és közmondásokban rejlő kulturális kincseket, hanem háttérismereteket is közvetítünk az olvasóknak, megnyitva számukra a keleti irodalom, azon belül a kínai online irodalom világát.

Hiteles, az eredeti szerző hangján megszólaló fordítások
Az elmúlt három év tapasztalai alapján, fokozatosan arra a felismerésre jutottunk, hogy jelentős stílus- és hangnembeli különbségek vannak az angol rajongói fordítások és az eredeti szerző írása között, és hogy sok esetben az angol fordításokban nem annyira tetten érhetőek azok a nyelvi elemek, amelyek az esztétikai értékét adják ezeknek a történeteknek. Ezért a lengyelkati.hu egyik célkitűzése, hogy olyan magyar fordításokat publikáljon az internet felületén, amelyek csak az eredeti szöveg alapján készültek.
Ennek a különbségnek az érzékeltetésére Priest: Faraway Wanderers című regényének az 1. fejezetéből idézünk:
Angol nyelvű, rajongói fordítás alapján
Virágba borult szilvafák pompáztak az udvarban, szirmaikkal borítva a földön mindent. Első tekintetre, a szirmok, mintha a még el nem olvadt hó részét képezték volna. A lenge szél kényelmesen hordta szét őket a kertben, beborítva mindent.
Félhomály hullt alá, mint egy függöny, és az ereszeken tükröződő hold annyira hűvös volt, mint a kristálytiszta víz.
A kicsiny udvar távoli sarkában, félig takarva a virágzó szilvafától, volt egy sarokkapu, ami úgy festett, mintha már hosszú ideje ott állt volna. A kaput két, megtermett férfi őrizte, talpig fegyverben és páncélban. Az ajtón belül egy meglehetősen tágas helyiség állt.
A veranda szűk és zsúfolt volt, ami egy kikövezett ösvény fölé tornyosult. Az ösvény egy koromfekete börtönbe vezetett, ahol a légkör komor és nehéz volt a halál bűzétől. A halovány virágsziromillat, – mintha elvágták volna a bejáratnál – már képtelen volt eljutni erre a helyre.
Priest kínai szövege alapján
Virágba borult szilvafaágak pompáztak az udvarban, beterítve szirmaikkal a még el nem olvadt havat. Első pillantásra, egy átlagos tudással rendelkező ember, nem tudta volna megállapítani, hol ér véget a hó, és hol kezdődik a virágszirom. Amikor feltámadt a szél, halovány virágillat terjedt szét komótosan, körüllengve az egész udvart.
Az alkony függönye alatt, a hold az ereszek fölé emelkedett, fénye pedig hűvös volt, akár a víz.
A kisudvar végében, félig takarva a virágzó szilvafától, egy sarokajtó állt, ami kissé megidültnek látszott. Az ajtócskán belépve, egy teljesen más közeg fogadott. A bejáratnál két, megtermett férfi állt, talpig páncélban, karddal felszerelve. A folyosó keskeny és szűk volt, az alján nagy, kékkő táblákkal kirakva, ami egy koromfekete börtönbe vezetett, ahonnan a halál és kétségbeesés mélyreható aurája tört az ember arcába.
A virágillat, – mintha a bejárat túloldalán rekedt volna – itt egyáltalán nem érződött.

Az irodalom mindenkié
A lengyelkati.hu-nál abban hiszünk, hogy a fordítás nemcsak technikai folyamat, hanem egy kulturális és irodalmi misszió is. Úgy gondoljuk, hogy munkánk egyedi pozíciót foglal el a fordítói világban, mivel hidat építünk a rajongói lelkesedés és a hivatásos minőség között.
Mit jelent ez számunkra?
Az eredeti szerzők tisztelete:
Fordításainkkal az ő egyedi hangjukat és stílusukat közvetítjük, hogy munkásságuk a magyar nyelvben is megőrizze eredeti értékeit.
Az olvasók iránti elkötelezettség:
Hisszük, hogy a magyar olvasók megérdemlik, hogy autentikus, minőségi tartalmakat olvashassanak, amelyekben felfedezhetik a keleti irodalom mélységeit és szépségeit.
A fordítók közötti határok szűkítése:
Szeretnénk ösztönözni a rajongói fordítókat, hogy munkájukban törekedjenek az autenticitásra, és megmutatni, hogy szenvedéllyel és precizitással híd építhető a rajongói és hivatásos fordítói világ között.
Jövőbeli törekvéseink
A lengyelkati.hu nemcsak egy fordításokat közlő oldal, hanem közösségépítő szerepet is vállal. A célunk, hogy:
Együttműködjünk a könyvkiadókkal, hogy a magyar nyelvű piac is megismerhesse és értékelhesse a kínai online irodalom remekeit, így megszüntetve az online és hivatásos fordítások közötti éles választóvonalat.
Fordítói műhelyt hozzunk létre, amelyben különböző háttérrel rendelkező fordítók dolgozhatnak együtt – akár kínai nyelvtudás nélkül is –, ám kellő nyitottsággal és kutatói hozzáállással.
Tovább inspiráljuk a fordítói közösséget, hogy mutassuk meg, milyen gazdag értéket képviselnek a pontos, hiteles fordítások, amelyek hűek az eredeti szöveghez.