1. Miért adtad a valódi neved a fordításaidhoz, amikor maguk a szerzők is álnéven írnak?

Amikor elkezdett égni bennem a vágy, hogy másoknak is megmutathassam a Faraway Wanderers első 7 készen levő fejezetét, felmerült bennem a gondolat, hogy talán jó lenne ezt írói fedőnév alatt megtenni. Félve a közelebbi ismerőseim előitéleteitől, akkoriban még nem voltam biztos abban, hogy mennyire jó ötlet két meleg férfi románcát bemutató történet fordításához adni a nevem. De Priestnek hála egyáltalán nem érzem úgy, hogy bármiféle csorba is esett volna a nevemen, sőt büszke vagyok arra, hogy sikerült a végére is érnem annak a történetnek. 🙂

2. Miért pont lengyelkati.hu lett a weboldalad címe?

Ez a kérdés szorosan kapcsolódik az előző kérdéshez. 🙂 Maga a domain név már jóval azelőtt létezett, mielőtt fordítással kezdtem volna el foglalkozni. 6-7 évvel ezelőtt főként határidőnaplók és tervezőfüzetek szerkesztése volt az a tevékenység, ami kitöltötte az időmet. Imitt-amott még lehet látni nyomokat az akkori munkáimról, de aztán jött egy törés az életemben és szinte egyik napról a másikra abbahagytam mindent. A tárhely bérleti idejének lejártával pedig az egész weboldalt is megszüntettem.

2021 nyarának végén született meg az új lengyelkati.hu a jelenlegi arculatával. 🙂 Az évek során arra jöttem rá, hogy az ember érdeklődési köre folyamatosan változik és az ember nem mindig teheti meg, hogy az adott érdeklődési körének megfelelően mindig egy új domain nevet vásároljon. Úgy gondoltam, egy olyan általános érvényű domain névre lesz szükségem, amely tematikáját az aktuális igényeim szerint alakíthatom, viszont elég egyedi és sajátságos ahhoz, hogy a virtuális térben engem reprezentáljon. Így esett a választás végül a legkézenfekvőbb dologra, a saját nevemre. És ha már a saját nevem szolgál domain névül, furcsán nézett volna ki, ha inkignitó név alatt fordítok. 😛

3. Miért vannak hirdetések az oldalon?

Már vártam ezt a kérdést. 😛 Megértem, hiszen olvasói szempontból igazán zavaró lehet a folyamatosan reklámokkal tüzdelt szöveg. Azonban, egy weboldal fenntartása évente vagy két évente megújuló kiadásokkal jár. Egyetlen célom vele, hogy legalább a fenntartási költséget finanszírozni tudjam belőle, noha az a napi 0,03 eurócent, amit az elmúlt 3 év során „termelt” még mindig nem érte el a kezdeti befektetés költéségét. Ezért, inkább nevezzük a reklámokat, amolyan szükségszerű kellemetlenségnek, de bízom benne, hogy megértitek. Természetesen, alternatív megoldásokra is nyitott vagyok, csak keressetek fel privát üzenetben. 🙂

4. Miért kezdtél el fordítani?

Mindig is próbálkoztam blogírással, de valahogy sosem ment jól. Amikor újraindítottam az oldalt, az eredeti elképzelésem szerint 3 vagy 4 tematika is lett volna. A személyes vonatkozású bejegyzések mellett ott volt a Fabulous kategória, ahol a Fabulous alkalmazás inspiráló leckéit osztottam volna meg magyarul. (Valójában ezek voltak az első szövegek, amelyeket angolról magyarra kezdtem el fordítani. :P) Akkor még lett volna egy Pied Piper című tömb, ahol a k-drámákkal és k-poppal kapcsolatos olvasataimat osztottam volna meg, ill. az akkor még folyamatban levő Faraway Wanderers fejezeteinek fenntartott szegmens.

Azonban, hamar rá kellett jönnöm, hogy a saját tartalom gyártása nem megy épp olyan gördülékenyen, mint ahogy szerettem volna. 😀 (Sajnos nem vagyok egy Farkas Via.) A blog leges-legelső bejegyzését is 2021. szeptember 15-én, hajnali 5-kor sikerült közzé tennem, de már félkómás állapotban voltam. 😀 Az egyetlen bejegyzés pedig, ami a Pied Piper kategóriában született az a Sticker volt, melyet az NCT127 azonos című videóklippjének a megjelenése apropóján írtam. (És igen, a kategória nevét is a BTS Pied Piper dala ihlette, de amikor rájöttem, hogy miről is szól ez a daluk, végképp lemondtam arról, hogy valaha is k-drámákról és k-popról szóló cikkeket írjak.) 😛

Így, az gyetlen járható út, amire talán még potenciális olvasóim is adódhattak, az Priest regényének a fordítása volt. ezért 2021 szeptembere és decembere között teljes erőbedobással ezen dolgoztam.

5. Melyik a kedvenc részed a fordítási folyamatban?

Még mielőtt erre a kérdésre válaszolnék, kezdjük azzal, hogy melyek a fordítás szakaszai: Számomra az első szakasz az, amikor előkészítem a soron következő fejezetet a fordításra. A Google Fordító segítségével a kínai szöveg alapján megkapom a nyersfordítást. Ez általában a hónap első 1-2 napjára szokott esni. Ilyenkor már tudom, hogy – jelen esetben – az adott Lost You Forever fejezet körülbelül hány oldal hosszú lesz.

Amikor már úgy érzem, hogy kezdek kifutni a hónapból és most már tényleg neki kell állnom fordítani, akkor nekiveselkedek. 😛 Nem mindig könnyű gép elé ülni és egy végeláthatatlannak tűnő szöveg (a LYF fejezetei átlag 20 oldalasak) fordítását elkezdeni, de a célom csak ennyi: napi 1 oldal. Ez a mennyiség bőven elegendő ahhoz, hogy úgy érezzem, ma is haladtam egy keveset. Ha akarnék se tudnék többet fordítani, mivel a nap végére már agyilag is zokni vagyok. Az utolsó napokban, olykor azért előfordul, hogy hajrázok és két nap alatt befejezem az utolsó 4 oldalt. És végre eljutottunk ahhoz a szakaszhoz, amit a legjobban szeretek. A korrektúrázás. Az a rész, ahol az embernek még lehetősége van csiszonlni, magyarítani a szövegen, mielőtt kikerülne az oldalra. Noha nem vagyok hivatásos korrektúra olvasó, biztos vagyok benne, hogy imitt-amott maradnak benne hiányzó betűk vagy vesszőhibák. De bízom benne, hogy valamelyest olvasható minőségű szövegeket teszek közzé a számotokra. ❤️

Az utolsó szakasz pedig a fejezet „marketingelése”, ami a legfőbb kommuniációs csatornám különböző felületein történik meg. Nagyvalószínűséggel ti is a számos Fb csoport egyikének köszönhetően vagytok most itt. Ezűttal is szeretném megköszönni a klb. Fb csoportok adminjainak a lehetőséget, hogy időről-időre elújságolhatom az aktuális fejleményeket. 🤗

6. Van-e valamilyen egyedi sajátossága a fordításaidnak?

Akad. 😛 Az egyik sajátossága az, hogy a lábjegyzeteket a szöveg közé ékelve illesztem be, mivel saját olvasói tapasztalatből tudom, hogy nem könnyű folyamatosan föl-le ugrálni a fejezet végére és vissza, csupan azért, hogy elolvass egy néhány soros lábjegyzetet. A lábjegyzetek pedig, mint már tudjátok, rengeteg plusz információt adnak nem csak az történethez vagy a szereplőkhöz, hanem általában véve a kínai kultúrához. A Faraway Wanderersben összesen 475 lábjegyzet található, amelyek a különböző idiómák jelentését, irodalmi hivatkozások forrását, ill. elvétve fordító megjegyzéseket tartalmaznak.

A másik ilyen sajátosság, az a gondolatban kimondott mondatok jelölése. A hagyományos párbeszéd – a kínai szöveghez hűen – idézőjelekbe van téve. Aztán vannak azok a mondatok, amelyeket a szereplők csak gondolatban mondanak ki. Ezeket idézőjelbe és dőlt betűkkel szoktam jelölni. Azonban vannak olyan sorok is, amyelyeknél nincs egyértelműen jelölve a kínai eredetiben sem, hogy azt ki mondja, vagy ki gondolja, ezért ezeket dőltve, de idézőjelek nélkül szoktam jelölni.

Aztán ott van még a kínai nevek írása. Én szeretem egybeírni a 2 tagú neveket, mivel a kínai karakterek között eleve nincs szünet, azonban a 3 tagú nevek esetén már eléggé nagy káosz van. Lásd Wen KeXing, de TuShan Jing. Szamaritánus Wen családneve a Wen, míg TuShan Jing nevében a klán neve szerepel, Jing a Tu-hegységből. 😀

Szóval ezek csak ilyen apróságok, amelyeket akarva-akaratlanul észre vesz az ember. 🙂

7. Kerestek meg már kiadótól?

Igen. Április végén kaptam egy megkeresést, azonban néhány üzenetváltás után, hirtelen minden abba maradt. Minden bizonnyal, ennek hátterében észszerű magyarázat áll, de többé nem szeretnék a hamis remények csapdájába esni.

Egyébként is, a kínai regények nyomtatott kiadása nem föltétlenül a legjövedelmezőbb vállalkozás ebben az iparágban. Belebújva a kínai online irodalom rejtelmeibe, rájatöttem, hogy a mai modern könyviparban az IP, vagyis az Intellektuális tulajdon számít igazán valutának. Aki le tud csapni egy ilyen nagy népszerűségnek örvendő irodalmi alkotásra a szerzői jogok megvásárlása által, az megütötte a főnyereményt. Ugyanis az IP adta jogok lehetővé teszik a Tencent, Iqiyi és hasonló vállalatok számára, hogy nem csak animációs és/vagy élőszereplős feldolgozást készítsenek az adott műből, hanem videójátékokat, merchandise termékeket, mindent, amit csak el lehet képzelni. Ők azok, akik igazán pénzzé tudják változtatni ezeket műveket.

8. Mi lenne az álmod a fordításaiddal?

Nyilván, az egyik legnagyobb álmom válna valóra, ha jönne egy kiadó és felkarolná a Messzeségbe Vándorlók kiadását, de megfogadtam, hogy naiv ábrándok helyett megpróbálom reálisan látni a dolgokat és a saját erőmből felépíteni egy olyan oldalt, ami „szakmailag” is megállja a helyét ebben a témában.

Azok, akik már hosszabb ideje látogatják az olddalt, biztos észrevették, hogy az elmúlt időben megújult a Főoldal tartalma, ill. Nagy Mónika személyében egy második fordító is publikál az oldalon. Mától pedig, Yurit is köreinkben köszönthetjük, aki a Little Mushroom-ot fordítja nagy lelkesedéssel. Mivel nem akármilyen művet fordít, ezért megkérdeztem, hogy lenne-e kedve vendégfordítóként a csapatunkhoz társulni, annak reményében, hogy sikerül szélesebb körben is megismertetni másokkal ezt a nem mindennapi kínai sci-fit. 🙂

Visszatérve az eredeti kérdésre, az álmom, a fordításon túl, az lenne, ha egy közösséggé válna ez a maroknyi személy, akik időt és energiát nem kímélve a kínai regények fordítására adták a fejüket.

9. Megéri-e a fordításba fektetni a szabadidőt?

Elég sok érvet tudnék felhozni, hogy miért nem éri meg, de most inkább beszéljünk arról, hogy miért is éri meg.

2019 óta, mióta elkezdtem zömében ázsiai tartalmakat „fogyasztani”, legyen az koreai, japán, kínai vagy thai, legyen az dráma, zene, képregény vagy irodalom, mindig csak kaptam és kaptam. De volt egy pillanat az életemben, amikor úgy éreztem, hogy nem csak kapni akarok, hanem adni is.

2021 tavaszán, a Word of Honors megjelenése után, vettem először én is „kézbe” egy kínai, online irodalmi művet. Igaz, akkor még csak az angol fordítás volt elérhető, de az első csókjelenet után úgy éreztem, hogy ezt magyarul is olvasniuk kell az embereknek, mert annyira jó, annyira szórakoztató. Bevallom nagy merészség kellett, hogy – leküzdve a belső félelmeimet – egyáltalán másoknak is meg merjem mutatni a fordításomat.

Fellelkesülve a gondolaton, az egyik ázsiai sorozatok tematikájú Facebook csoportban felvetettem a kérdést, hogy lenne-e igény a Word of Honors alapjául szolgáló regény magyar nyelvű fordítására, amire nagyon sok pozitív visszajelzést kaptam. Így aztán elkezdtem sorra feltötleni a fejezeteket.

Priest szavaival élve, egy novellát elolvasni vagy megírni, mindkettő egyformán munkás dolog, ezért remélem, hogy ugyanabban az örömben lesz részed, mint nekem. A fordítás is épp olyan munkás dolog, de már csak az alkotói élményért/örömért is megéri. 🙂

10. Mit javasolnál annak, aki most vágna bele egy kínai regény fordításába?

Meg merném kockáztatni, hogy azt mondjam, egy rajongói fordító valamivel több egy hivatásos fordítóhoz képest. A rajongói fordítóban

  • meg van az a kurázsi, ami a nyelvi korlátok leküzdéséhez kell;
  • meg van az az elszántság, ami lehetővé teszi, hogy egy 80+ fejezetes regény végére érjen;
  • meg van az a szenvedély, ami a nehéz időben való folytatáshoz szükséges;
  • meg van az a nyelvi érzék, ami egy történet anyanyelvre való átültetéséhez szükséges;
  • meg van az az alkotói vágy, ami akarva-akaratlanul is kikívánkozik belőle.

Természetesen nem kell már az elején ezekkel a készségekkel rendelkezned. Ezek sorra fognak kialakulni, ahogy fejezetről-fejezetre haladsz.

Ne legyenek nagy elvárásaid magaddal szemben. Kezdj apránként. 1-1 bekezdéssel, vagy 1-1 oldallal. Itt is, mint a blogírásban, a következettesség a nyerő. 1 nap 1 blogbejegyzés. Nyilván fordításban ez már nem annyira kivitelezhető, de tudok valakit, aki még erre is képes. Nézz fel rá úgy, mint egy példaképre. Hidd el, én is ezt teszem. 🙂

(Visited 115 times, 1 visits today)

Leave A Comment

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük